Մհեր Մկրտչյան«Ինչպես Պաղտասար աղբարն ազատվեցավ Անույշեն» պիեսի ստեղծման պատմությունը



Մհեր Մկրտչյան և Թամար Հովհաննիսյան
Մշակույթի նախարարությունում աշխատելու տարիներին երբեմն գնում էի Գ. Սունդուկյանի անվան ակադեմիական թատրոնի կուլիսներ, տեսնելու, թե նշանավոր դերասաններն ինչպես են իրենց տեսարաններն ավարտելուց հետո բեմից դուրս գալիս: Նայում էի և գրեթե միշտ շատ զարմանալի ու անսպասելի վիճակների էի հանդիպում: Դերասաններից մի քանիսը բեմից դուրս գալուց հետո անմիջապես «սառչում» էին, զբաղվում իրենց առօրյա հոգսերով և հանգիստ սպասում հաջորդ մուտքին: Որոշ դերասաններ մի քանի վայրկյան անշարժ կանգնում էին, որ սթափվեն, հետո մտածեն, թե ինչ են անելու: Կային այնպիսիները, որ բեմում աղմկալի տեսարան խաղալուց և արագ դուրս նետվելուց հետո, կուլիսներում հանգիստ կանգնում էին, ժպտալով իրենց շուրջը նայում և քթի տակ մեղմ երգելով՝ գնում իրենց բանին: Երբ մոտենում էր նորից բեմ մտնելու պահը, արագ գալիս էին կուլիսներ, մի ակնթարթում դառնում պիեսի կերպարը և անհամբեր սպասում: Հոգեբանորեն, արտաքինով, առոգանությամբ, հայացքով և նույնիսկ շնչառությամբ նրանց մի ակնթարթում վերափոխվելու այդ բարձրարվեստ կարողությունը, որը հանդիսատեսը երբեք չի կարող տեսնել, ինձ միշտ հիացնում էր:
Բայց այն, ինչ անում էր Մհեր Մկրտչյանը Պաղտասարի դերում, երբ բեմից դուրս էր գալիս կամ բեմ մտնում, անհավատալի էր:


1974 թվականի մի օր դարձյալ թատրոնի կուլիսներում էի: «Պաղտասար աղբար» ներկայացումն էր, և Մհեր Մկրտչյան-Պաղտասարն իր սարսափելի կնոջ՝ Անույշի հետ կռվի տեսարանն էր խաղում: Մհերը վրդովված էր, հուսահատ, Անույշը՝ ուրախ, հանգիստ, իսկ դահլիճում փոթորկալի ծիծաղ էր:
Կնոջ հետ կռվից հետո Մհեր-Պաղտասարը խուճապով ու քրտնած բեմից դուրս եկավ, շփոթված փնչացրեց, նայեց կուլիսներում կանգնածներին և ոչ մեկին չդիմելով, կիսաձայն ու հուսահատ ասաց.
– Այս անհավատարիմ կնիկեն ես չպիտի՞ ազատվիմ…
Հետո գնաց հեռու, նորից վերադարձավ, նայեց բեմ և, հավանաբար Անույշին տեսնելով նորից ձեռքերը հուսահատ վեր բարձրացրեց, թափահարեց ու նորից հեռացավ, որ էլի մի քանի անգամ գա ու գնա, մինչև նորից բեմ մտնի:
Դահլիճից մի քանի անգամ ներկայացումը նայել էի, բայց կուլիսներից՝ դեռ ոչ, և այդ օրը Մհերի բուռն ապրումները նաև կուլիսներում տեսնելուց հետո զարմացած կանգնել էի:
Մհեր Մկրտչյան-Պաղտասարի մեկ-երկու ելումուտ տեսնելուց հետո թատրոնից դուրս եկա և գնացի տուն, մտածելով, որ Մհեր Մկրտչյանը մինչև թատրոն գալն ինչ-որ բանից դժգոհ է եղել, հուզվել է, այժմ էլ դերի հոգեվիճակից ավելի վրդովվելով չի կարողանում կուլիսներում մեկ-երկու րոպե «սառչել», հանգստանալ:
Հաջորդ ներկայացմանը դարձյալ կուլիսներում էի և ավելի երկար մնացի: Այդ օրն էլ մի քանի անգամ տեսա բեմից դուրս եկող ու բեմ մտնող Մհեր Մկրտչյանին, միայն թե, նախորդ ներկայացմանը կուլիսներ դուրս գալուց հետո արտասանած խոսքին, այդ օրը երկու բառ էր ավելացրել, չնայած, հնարավոր է, որ այդ բառերը նախորդ ներկայացման օրն էլ ասել էր, իսկ ես չէի լսել: Այդ օրը նա ասաց.
– Տեր Աստված, այս անհավատարիմ կնիկեն ես չպիտի՞ ազատվիմ…
Եվ էլի գնաց բեմի խորքը. նույն հուսահատ շարժումներն էին, նույն ծանր փնչոցը, ճակատին փայլող քրտինքի նույն կաթիլները, և, իհարկե, նույն սարսափահար աչքերը:
Ուրեմն՝ նախորդ ներկայացման օրը, Մհերին դրսում ոչինչ էլ չէր պատահել, և Մհեր Մկրտչյան-դերասանը, ինչպես միշտ, եղել էր իր տարերքի մեջ:
Իսկ դահլիճում դարձյալ ծիծաղը չէր լռում:
Երբ Մհեր-Պաղտասարը հուզված եկավ, կանգնեց կուլիսներում, որ ժամանակին բեմ մտնի, հանկարծ տեսավ ինձ ու «Պաղտասարի» վրդովմունքով ասաց՝ «Մտածե, էլի» ու թափով ներս գնաց: Ես միայն ժպտալով նայեցի նրա հետևից ու քիչ անց թատրոնից դուրս եկա:
Ճանապարհին հանկարծ հիշեցի Մհերի ասած «Մտածե, էլի»-ն ու կանգ առա: Ես ծանոթ էի Մհերի կարճ՝ 4-րդ կամ 5-րդ նախադասություններով խոսելուն և սկսեցի մտածել ասածի մասին: Մտածեցի, բայց այն, ինչ կարողացա հասկանալ նրա ասածից, այնքան զարմանալի ու անհավանական թվաց ինձ, որ ծիծաղեցի և փորձեցի մոռանալ:
Մի տարի անց նրան հանդիպեցի թատրոնի միջանցքում: Դեռ չմոտեցած, ասաց. «Ես լուրջ էի ասում, մտածիր»: Իսկույն հասկացա, որ ճիշտ եմ ընկալել նրա միտքը: Երկու տարի անց էլ Գյումրիի Վարդան Աճեմյանի անվան թատրոնի մուտքի մոտ նորից հանդիպեցի: Արդեն մի քիչ նեղացած ասաց՝ «Բայց ինչի՞ չի կարելի, թող Պաղտասարի ուզածով պիես էլ լինի» ու անցավ:
Ես համաձայն էի նրա հետ: Իրոք, ինչո՞ւ չի կարելի, ասողն էլ սովորական մեկը չէ, որի ասածը կարելի է ականջի հետևը գցել: Նշանավոր արտիստն ուզում է ուրիշ Պաղտասար էլ խաղալ, ինչո՞ւ չխաղա: Ինչո՞ւ Պաղտասարը հետագայում, հանգամանքների բերումով, չէր կարող վերափոխվել և ազատվել Անույշից: Իհարկե, կարող էր: Երբ միտքս ավարտեցի, իսկույն հասկացա, որ թեկուզ մտքիս մեջ, բայց արդեն Մհերին` այդ շատ սիրելի, շատ նշանավոր դերասանին ու բարի մարդուն խոստացա, որ նրա «հանձնարարությունը» կկատարեմ:
Կամաց-կամաց աշխատանքը սկսեցի: Չէի շտապում, Մհերին էլ հանդիպելիս ոչինչ չէի ասում, միայն ժպտալով նայում էի, գլխով «այո» ասում, նա էլ վստահ, որ իր ուզածը լինելու է, բութ մատը վեր էր բարձրացնում, իբր՝ «ամեն ինչ լավ է լինելու, շարունակիր», և ժպտալով անցնում էր:
Սակայն կատարվեց անսպասելին՝ մահացավ Մհեր Մկրտչյանը: Ինչպես բոլորը, ես էլ կարծում էի, որ նշանավոր մարդիկ հավերժական են, շտապելու կարիքը չկա և մի օր կավարտեմ այն՝ ինչը խոստացել եմ…
Կատարվածից հուսահատ՝ աշխատանքը դադարեցրի:
Էլի տարիներ անցան և, վերջապես, կուլիսներում կանգնած 1974 թվականի անմոռանալի այն երեկոյից 30 տարի անց՝ 2004 թվականին ավարտեցի պիեսը և Պաղտասարին ազատեցի Անույշից: Պիեսը դարակում մնաց տասը տարի:
Այս տարի՝ 2015-ին լրանում է Մհեր Մկրտչյանի ծննդյան 85-ամյակը: Այդ նշանավոր տարելիցի առիթով որոշեցի նրա հիշատակին նվիրել ոչ թե այս պիեսը, այլ՝ տպագրության պատրաստ իմ «Թակարդներ երիտասարդ զույգի համար» կատակերգությունների ժողովածուն, որտեղ ավելացրի այս պիեսը ևս: Հուսով եմ, որ գիրքը կտպագրվի այս տարի:

grakan-tert-logoԳևորգ ՍԱՐԳՍՅԱՆ
ԳՐԱԿԱՆ ԹԵՐԹ
http://www.grakantert.am/%D5%B4%D5%B0%D5%A5%D6%80-%D5%B4%D5%AF%D6%80%D5%BF%D5%B9%D5%B5%D5%A1%D5%B6%D5%AB-%D5%BA%D5%A1%D5%B0%D5%A1%D5%B6%D5%BB%D5%B8%D5%BE-%D5%AB%D5%B6%D5%B9%D5%BA%D5%A5%D5%BD-%D5%BA%D5%A1/

Печать

Спектакль "ХАТАБАЛА"В 1978 году в роли Замбахова выступал Мгер Мкртчян, который, тщательно раскрывая внутренний мир своего образа, предложил зрителям новую трактовку сундукяновского персонажа.
В одном армянском доме начался переполох. Дом был добротный, тифлисский, жил в нем богатый купец с семьей. А в семье той маялась девица, которую замуж не брали. Но настоящие страдания ей принес приезд блестящего молодого человека из Петербурга и то, как переполошилась родня в этой связи…
Блестящая пьеса Габриэла Сундукяна «Переполох» (название часто не переводят, даже по-русски — «Хатабала»), воплотившаяся, в частности, в одноименном фильме, отобразила едва ли не всю цепь национальных образов, нравов и особенностей. С желанием выдать замуж засидевшуюся дочь, видя почти полное отсутствие перспектив в этом деле, купец и его ближайшее окружение устраивают переполох, в котором каждый выглядит без прикрас. А зритель смеется и разводит руками: какова фальшь, а?.. «Хатабала» — это такое произведение, такие совершенные форма и текст, такая точность и глубина, что даже самый вялый и посредственный постановщик не провалит спектакль. А если за выдающийся материал взялся мастер кино, то получится шедевр, не меньше.

 http://arvest.armenia.ru/2010/01/27/1900/vspomnit-hatabala/


Գաբրիել Սունդուկյանի անվան պետական ակադեմիական թատրոն 
"Խաթաբալա" (1978թ.)

Фрунзик Мкртчян "ХАТАБАЛА"Բեմադրությունը - Հրաչյա Ղափլանյանի 
Զամբախով - Մհեր Մկրտչյան, 
Մարգարիտ - Վարդուհի Վարդերեսյան 
Նատալյա - Մետաքսյա Սիմոնյան, Ժենյա Ավետիսյան
Մասիսյանց - Լորենց Արուշանյան
Իսայի - Էդգար Էլբակյան
Խամփերի - Հեղինե Հովհաննիսյան
Քեթևան - Սիրան Ալավերդյան, Վերջալույս Միրիջանյան


  

Free Joomla Lightbox Gallery

Печать

Фрунзик Мкртчян "Казар идет на войну" (1988)Пьеса Жоры (Геворка) Арутюняна “Казар идет на войну” – одного из ярких представителей армянской драматургии изобилует множеством примеров ошибочного восприятия каламбуров, омонимов, синонимов, составляющих неповторимую стилистическую канву произведения.
Искусство драматургического слова рассматриваемой пьесы, равно как и остальных произведений Ж. Арутюняна, по сей день не являлось предметом специального исследования, между тем эта пьеса и творчество драматурга в целом являет собой непочатый край для лингвостилистических исследований.
                                                          подробный анализ пьесы на армянском языке


Замечательного артиста Фрунзика Мкртчяна я больше помню по фильмам, чем по театру. Единственная постановка, которая врезалась в мою память - это «Казар идет на войну». К сожалению, ее очень быстро сняли, потому что Мкртчян был отлучен от театра на некоторое время за отсебятину, которую он нес со сцены. Там в одном эпизоде Казар Мкртчян послал по матушке русскую армию и ее народ. 

Георгий Паносян
http://dzhadzhur.livejournal.com/


Фрунзик Мкртчян в спектакле "КАЗАР ИДЕТ НА ВОЙНУ"
 

 

Free Joomla Lightbox Gallery

Печать

Вахтанг КикабидзеОн был человеком и актером с большой буквы. Жаль, что наш зритель знал Фрунзика Мкртчяна только в кино, ведь он был бесподобным театральным актером. Кстати, вспомнил еще одну историю.
Мы с Арчилом Гомиашвили пошли на премьеру спектакля "Сирано де Бержерак", в котором Фрунз играл роль Сирано. В этом спектакле есть очень долгий монолог Сирано, где он рассуждает на тему своего большущего носа.
У Фрунза этот монолог получился очень коротким, даже минуты не потянул. Когда мы после спектакля ехали в машине, я ему говорю: "Слушай, Фрунз, ты почему этот длинный монолог так сократил ? Все-таки классическое произведение ..." А он отвечает:
"Буба - джан, когда долго говоришь про нос, армянам это неприятно".

Вахтанг Кикабидзе 


 Георгий Данелия- Чтобы понять всю силу его таланта, нужно было смотреть роли в театре.  
Для меня он лучший исполнитель Сирано де Бержерака»

Георгий Данелия.




Непревзойденный мастер сцены не раз выступал и в зарубежных странах. Однажды во Франции он исполнял роль Сирано де Бержерака, после спектакля к нему подошла группа французских режиссеров, изумленных его выступлением: "Господин Мкртчян, созданный вами Сирано - самый точный образ этого героя. Если бы вы сыграли эту роль на французском языке, то прославились бы на весь мир''.

Юрий Арутюнян
''Голос Армении'' (фрагмент)
2017-07-04


Free Joomla Lightbox Gallery

Печать

Фрунзик Мкртчян "Жена Пекаря"Автор пьесы - Марсель Паньоли
Постановка - Фрунзика (Мгера) Мкртчяна
Музыкальное оформление - Артавазада Егояна
В главной роли - Фрунзик (Мгер) Мкртчян

"Жена пекаря" - "лебединая песня" Мгера Мкртчяна. Копию пьесы на французском языке любимому актеру передал французский режиссер Анри Верно (Ашот Меликян) и добавил:
" - Постановку этой пьесы должен сделать ты, и роль пекаря на сцене тоже ты должен сыграть. Это твоя пьеса"
Когда Мушегич только-только основал театр и была идея постановки, он как-то нашу семью пригласил посмотреть театр", - вспоминает Эдгар Бадалян, племянник Фрунза, - "Он сказал, что готовится к новой постановке и в одиночку для нас сыграл все образы "Жены пекаря". Пьеса была дважды переведена на западный армянский, первый перевод, к сожалению, не сохранился. С французского оригинала абсолютно новый перевод пьесы сделал музыкальный постановщик театра Артавазд Егоян.


Մարսել Պանյոլի «Հացթուխի կինը» ներկայացումը
բեմադրությունը՝ Մհեր Մկրտչյան
գլխ․ դերում ՝ Մհեր Մկրտչյան
«Հացթուխի կինը» Մհեր Մկրտչյանի «կարապի երգն» է: Պիեսի ֆրանսերեն լեզվով օրինակը սիրված դերասանին էր հանձնել ֆրանսահայ ռեժիսոր Անրի Վեռնոյը` Աշոտ Մալաքյանը, եւ ասել. «Սա դու պիտի բեմադրես ու ինքդ էլ պիտի հացթուխի դերում խաղաս: Սա քո պիեսն է»: «Երբ Մուշեղիչը թատրոնը նոր էր հիմնադրել, ու ներկայացման մտահղացումը կար, մի անգամ մեր ընտանիքին հրավիրեց թատրոնը տեսնելու,-վերհիշում է Էդգար Բադալյանը, որը նաեւ Ֆրունզի զարմիկն է:- Ասաց, որ նոր բեմադրություն է պատրաստում, ու սկսեց «Հացթուխի կնոջ» բոլոր կերպարները միայնակ խաղալ մեզ համար»: 
Պիեսը թարգմանված է արեւմտահայերեն, այն էլ` երկու անգամ: Առաջին թարգմանությունը չի պահպանվել: Ֆրանսերեն բնօրինակից նոր թարգմանություն է կատարել թատրոնի երաժշտական ձեւավորող Արտավազդ Եղոյանը: Ներկայացման ժամանակ չորս անգամ դերասաններն ընդհատում են իրենց խաղը, եւ էկրանին միացվում է Մհեր Մկրտչյանի (Էմաբըլ Քաստանիե) եւ Թամարա Հովհաննիսյանի (Օրելի) խաղի տեսագրությունը: 
Մեր օրերում հացթուխի եւ նրա կնոջ դերերը, նույնպես տաղանդով, խաղում են Հայկ Սարգսյանը եւ Լուսինե Ավանեսյանը: Այս կատարումը լավ է ընդունվել նաեւ սփյուռքահայերի մոտ, ովքեր նախկինում Ֆրունզի խաղն էին տեսել: Թատրոնի տնօրենի խոսքով` «երբ մենք Հալեպում «Հացթուխի կինը» բեմադրեցինք, հալեպահայերը կասկածանքով ասացին` «դուք գիտե՞ք, որ մենք Մհեր Մկրտչյանի խաղը տեսած ենք»: Առաջին օրը 600 տեղանոց դահլիճում 280 հոգի հանդիսատես է եղել, բայց ներկայացումից հետո արցունքն աչքերին ասել են` «կներեք, մենք կսխալվինք, ապրեք»: Հաջորդ երկու օրերին դահլիճը լեփլեցուն է եղել, նույնիսկ առաջարկել են եւս երեք օր մնալ: «Ո՞ր սկզբունքն է գործում մարզերում կամ Սփյուռքում նախատեսված հյուրախաղերի համար տեղերում աջակցություն գտնելու համար, հե՞շտ է լինում համոզել տեղական պաշտոնյաներին` ֆինանսապես աջակցել թատրոնին»,-հարցնում եմ զրուցակցիս: «Թատրոններին բոլոր ժամանակներում խնդրել են, որ գնան ներկայացում խաղալու, էսօր թատրոնն ինքն է խնդրում,-պատասխանում է:
- Հայաստանից դուրս գնալու հիմնական նպատակը գումար վաստակելն է, որովհետեւ եթե թատրոնը չունենա եկամուտ, չի ունենա նաեւ ներկայացում: Մեր թատրոնի համար բանակցելն այնքան էլ դժվար չի, որովհետեւ կրում ենք մի հզոր անուն`Մհեր Մկրտչյան:


Marcel Pagnol "Hatsakordzin Guine" ("Bakers Wife") 
Directed Krikor Satamian
Presented by AGBU Ardawazt
Los Angeles. 17 November 1989.
CAST Mher Mekertchian. Tamar Hovannissian.
Armenian Classic TV . Armenian Stage Play Original Armenian Teletime


Печать

Качество сайта согласно www.cys.ru

качество сайта frunzik.com

Мы на Контакте

Мы на ФЕЙСБУКЕ